Dịch thuật và những thử thách cho đội ngũ dịch giả Việt Nam
(HNMO)- Có một thực tế hiện nay, đó là việc người Việt Nam ngày một giỏi ngoại ngữ hơn nhưng chất lượng dịch thuật lại có chiều hướng giảm sút. Nếu bạn là một người yêu văn học, thường xuyên ghé qua các quầy sách – bạn sẽ bắt gặp sự nở rộ phong phú của thị trường sách dịch. Song dưới cái nhìn của những nhà chuyên môn, chất lượng của các bản dịch lại không đảm bảo. Cho dù có nhiều lời báo động trong lĩnh vực dịch thuật, song những bức xúc trong nghề chưa hề có dấu hiệu giảm sút. Ngay cả những tác phẩm lớn cũng bị phát hiện tình trạng dịch giả ẩu, xé nhỏ tác phẩm chia cho sinh viên dịch rồi đứng tên...
Tìm hiểu về nghề dịch thuật cũng như khơi gợi trong người trẻ nguồn cảm hứng với lĩnh vực nghề nghiệp nhiều thử thách này – chương trình Khi người ta trẻ tháng 1/2010 chọn chủ đề “Dịch giả” cho số đầu tiên của năm mới.
Lớp dịch giả thế hệ trước đã khẳng định tên tuổi của mình nhờ niềm đam mê, gắn bó, tư cách đứng đắn, sự cẩn thận, chú đáo, tình yêu với tác phẩm: Cao Xuân Hạo, Thúy Toàn, Trần Đình Hiến, Phạm Tú Châu, Lê Bầu, Trịnh Lữ...Tuy nhiên, đội ngũ dịch giả trẻ có trình độ hiện chưa nhiều và gặp nhiều hạn chế do số đông coi dịch thuật như một nghề tay trái, chưa được đào tạo chuyên môn về dịch thuật...